Mélységesen egyetértek a
szerzővel abban, hogy egy idegen nyelven írt verset a legjobban úgy lehet
megismerni, ha lefordítjuk. A könyv tízből nyolc fejezetében egy (néhány) angol
vers és magyar fordítása (fordításai) kerülnek górcső alá. A szerző elemzi az
angol szövegeket, majd a magyarra irányítja a figyelmét. Az elemzés kifejezés nem
feltétlenül cseng jól, mégis ez illik a fejezetekre, inkább jó értelemben –
gondos, aprólékos megértési munka, szótárbogarászás, utánaolvasás. Ezen túl
pedig a benyomások. Ettől felháborítóan szubjektív műfaj a verselemzés. A tiszteletreméltó
és önvizsgálatra késztető lexikális tudás mindig találkozik az átéléssel, így nehéz
vele vitatkozni, pedig néha szeretnék. Nekem marad az erős késztetés,
utánajárni mindennek a saját szakállamra is, és sokkal, de sokkal jobban
ismerni az angol és főleg a magyar költészetet.
Vitatkozási kedvem mindig akkor
élénkült föl igazán, ha egy-egy nem túl szöveghű fordítási megoldást igazolt az
elemzés, a környező szavak töltetének, hangulatának segítségével. Nem azért
akarok vitatkozni, mintha nem léteznének ilyen hatások, inkább az értelmezés
aprólékossága tűnt távolinak – az nem lehet, hogy ilyen szinten tudatos legyen
egy fordító. Magammal vitatkozva most: természetesen lehet végletekig tudatos,
aprólékos és kínzóan alapos a fordító, vagy érezheti a nyelvet ennyire, ha nem
is feltétlenül tudatosan. Érdekes, hogy amint a saját fordításai felé fordul
szövegében Gergely Ágnes, kevéssé aprólékosan elemez, inkább élményeiről számol
be. Tehát szerinte sem minden tudatos választás. Az, hogy a fordítást olvasók
közül ki mit tudatosít, mit érez, mit ért, egy pontig a maga dolga. Ha könyvet
ír belőle, akkor legyen alapos, még ha nekem néha ijesztő is ez az alapos
szubjektivitás.
Telitalálat karácsonyi ajándék
volt, köszönöm.
Nagyon szépen megfogalmaztad, nekem is hasonló élményeim voltak vele kapcsolatban. :)
ReplyDelete